Dec 31, 2016 - Doki Majo Plus (JPN) DS ROM Download for the Nintendo DS/NDS. Game description, information and ROM download page. Game information, description, and download page for Dokidoki Majo Shinpan! (J)(MLGB) ROM for Nintendo DS DS NDS.
@ Otherarrow, post n°15: The FE4 joke translation parts you're talking about were, if I remember correctly, placeholders made by Twilkitri (the maker of the Reparation Patch) so that the game doesn't go bonkers at those specific moments, like it did until he made them. It's just that he didn't care adding a proper translation for those at the time. I dunno how faithful the main script is, given that I wasn't the one who translated it (for the little comparison I did with some of the Japanese scripts though, they look good), but as far as the endings go, at least for the parts translated by me, I can guarantee on the faithfulness of them. Speaking of it, I really, really need to finish the Jungby ending convos. On topic, a fan-translated game not released in the US I'd recommend you that wasn't mentioned until now, would be on.
Well, I did say they were filler. I could get if it was something towards the end and they just haven't gotten around to it, but the event I specifically recall was 'surrounded' by stuff already translated. Parts both before and after it were already translated, so the fact that it wasn't and had to be replaced by joke filler seems bizarre to me. However, the 'funny' wordswap has no real justification. I suspect that it was a jab at how chose to localize swears much more 'colorfully' in the localized games, but it does kinda kill all the tension in that scene, IMO. Sorry, now I'm just going off on a tangent. I didn't say the FE4 translation was bad.
I said it was decent. I personally thought some parts of it read as pretty bleh, but they got the point across. (I heard somewhere that this may be because the original Japanese read as bleh, but I forgot where I read this. It might not be true.) It seems that some of the characters' dialog is translated in a way to make it look like they have accents, but I personally think it doesn't work the way they intended.
(depending on the scene, Trabant reads like he is either a Southern hick or a Scotsman. Beowolf also comes off as a hick, but this may have been the point.) But I am just whining for no good reason now. The FE5 one is just bad though. It starts looking fair enough, but then it goes into territory. Sorry if I offended you. Also, sorry that I got off topic. I don't know any other fan translations to recommend, sorry.
Edited 4th Aug '11 4:51:39 PM by Otherarrow. I can at least say that the current popular patch is better than the older one. Though I don't remember much about the older one except that it had uglier font (I think the current one's font is similar to the GBA FE font). Also, that ending generator is pretty sweet.
Gonna plug in my last pairings and see what I get. I remember reading some of the ending conversations and random backstory files back on Sanctuary of Strategy, so this should be cool. 's story really does seem like it could do more fleshing out in the game. Many of the more interesting details are.
Although I imagine that a lot of it is also locked away in Thracia 776, aka the game I really need to get farther than Chapter 2x on. Edited 4th Aug '11 6:45:06 PM by Barrylocke. Here's a list from Romacking.net of 'Fully playable' translations: It's currently at 569 entries. There are English patches for previously untranslated and previously translated games. So yeah, here's some commercial games with fan translations which I think are notable. It's rather long, sorry. Regarding quality, I can't personally vouch for these works.
Hopefully someone else knows more. These include a bunch of games that aren't often considered commercially viable outside of East Asia. Some fan translators work on out-of-print games which were created by companies that may no longer exist. And yes, there's some. (adults only). Bloody Bride: Imadoki no Vampire.
Brandish 2. Brave Battle Saga, a Chinese game.
A much-improved translation. Canvas2 (Windows version, plot with porn). Crescent Pale Mist, later licensed by Rockin Android. (Windows version, plot with porn, inspired the Flash game )., both Super Famicom and Playstation 2 versions. As someone said earlier, Nintendo licensed the DS version, which has different graphics, and a bit of new content. The fan translation of the Super Famicom version is unfinished but mostly playable.
Again, the official localized version has different graphics, and a bit of new content. 3: Caravan Heart.
Emerald Dragon (SNES). Famicom Detective Club (SNES). (Windows version, plot with porn).
Fans were the first to translate Final Fantasy 2, 3, and 5. FF2 got its first official localization in 2003, thanks to a late Playstation collection. FF3 got an official localization through a DS version with polygon graphics and some gameplay changes. The first FF5 translation was on the original Playstation, with rather low-quality writing and slowdown.
The GBA port was better. Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland was officially translated, but only in Europe. It's not an amazing game, and the translation is nothing special, but if you like odd stuff, look for it.
(adults only). (Windows version), and Galaxy Angel Moonlit Lovers. The two Hatsune Miku Project Diva games have partial English patches. I don't know how accessible they make the games. The first game is available in English only in Europe, due to the relative regional popularity of the sport.
Also, fans have created an undub patch which restores the original Japanese names and voices. JAST USA has licensed a number of games and visual novels which fans had already translated, or which fans were close to finishing work on. This includes, and more. Kanon (Windows version, plot with porn). began as a fan translation, and was officially released through Mangagamer.
(The company may have licensed, Shuffle, and because they had unfinished fan translations. It is currently in negotiations over, which has a partial fan translation.).: The Secret of Cape West. An English version has only been released in Europe. Advance. It's a work in progress - the June 2011 patch covers a decent amount of the game.
The original for MSX was translated by fans, as well as its authorized sequel Metal Gear 2: Solid Snake. Both games were issued in English some time later through: Subsistence. The GBA port of the first Mother game. Mushihime-sama Futari for the Xbox 360 has no official English version, but the game is region-free, and requires no reading. Narcissu. Neugier.
At one time, it was slated to be released as The Journey Home, but the official release was quietly cancelled. A fan translation happened years later. At one point, the translator attempted to have his work removed from the web.
However, you should be able to find a patch for this SNES action RPG if you search a bit. Parodius was released in Europe quite a few years ago. Not that it has much text. Persona2: Innocent Sin.
Set to be officially translated by Atlus on PSP. Planetarian. Radical Dreamers. It would be nigh-impossible to license it, since it was only sold on the long-discontinued Satellaview., and two of the early Rance games. was licensed for Europe first, and released elsewhere a bit later.
Several of the stories. Fans translated the first game (Super Famicom version) long before it was released in English on PSP. in Spring was the first reverse harem visual novel to get a full fan translation. JAST is talking about licensing the franchise. Suguri, later licensed by Rockin Android. (Windows version, adults only). A strategy RPG based on for SNES.
Terranigma was officially released in English, but only in Europe and Australia. The first two Girl's Side games ( versions).
Tsukihime (Windows version, plot with porn). Utawarerumono (Windows version, adults only). A licensed game based on. (adults only). Welcome to Pia Carrot (PC-FX version, adults only). Both games.
Quite a few Ys games, from the NES versions to some modern Windows versions. Freeware games:. Akuji the Demon (a Metroidvania game). Until the Wiiware version was created, the only way to play in English was through a fan translation.
La Mulana. As far as I recall, it has not yet been released on Wiiware. I don't think it has been cancelled. Some 2D shooters are in English thanks to Non-Directional Translations (see ).
Doujin games: because they often use characters from licensed properties, they are very unlikely to get official English releases. At least a few games. A bunch of Touhou games, and even fan games based on the Touhou universe.
At least some of the and sound novels. (Mangagamer has published its own translation of.).wow, this post went on and on. Point taken, Barrylocke. I was writing my overly long post based on stuff in the article, and general games mentioned in the old Translation Library site.
It got disorganized, and a bit out of hand. If you want to talk about fan translations that just don't seem to work, then consider the freeware game Romancing Walker.
From what I recall, the writing is pretty flawed, and players might have to guess to figure out what to do next. Also, I've heard a lot of bad things about the full Flyable Heart patch. Earlier today, I remembered the only English version of the offbeat Gamecube title Doshin the Giant was released in Europe. The Wii game Another Code: R – A Journey into Lost Memories (a sequel to the DS game Another World: Two Memories, aka Trace Memory) was another Europe exclusive. Likewise, the Wii game Disaster: Day of Crisis was only released in Europe and Australia.
One thing I neglected to mention earlier. The first fan translation of a game was. Also, I was browsing /jp/, because I remembered hearing there that the Idolmaster SP fan translation project was still going. From what I read today, it seems they're using TLWiki's unfinished work, and making some progress on the Perfect Sun version.
.: July 5, 2007, Mode(s) Doki Doki Majo Shinpan! ( どきどき魔女神判!, lit. 'Thump-Thump Witch Judgement', or more accurately translated as 'Heart-Pounding Magical Investigation') is a video game by for. The player assumes the role of a junior high school student who is asked by an angel to locate a that has snuck into his school. In order to find the witch, he must search the suspects' bodies for a 'witch mark.' The preferred method is by using touch (using the to guide his hands). A sequel titled was released 31 July 2008, and a third game titled was released on July 30, 2009.
Contents. Characters Akuji Nishimura (Voiced by: Miku Ozaki) He is a junior high student hard at work on finding witches.
He is proud to be a bad boy and forced to cooperate by the threat of being changed into a good boy. Angel LuLu (Voiced by: Hiroko Sonoda) Apprentice angel. She follows the arch-angel's instruction about Akuji, and helps with the witch search.
Suspects Maho Akai 14 years old. She has long sugar-pink pigtails and very big breasts. She is in the cheerleading club. Ability: Energy balls. Maria Abe 14 years old.
The crystal-ball fortune-telling is her unique skill. Ability: Potions and barriers. Renge Oda 13 years old. She likes retro video games. Her most prized possession is on the (with cassette tape), which is a clear reference to SNK.
Ability: and 'power sneeze'. Yuuma Mochizuki 13 years old. He takes everything too serious and gets injured all the time. Ability: Wolf transformation.
Ayame Midoh 15 years old. She is the only daughter of a Shinto shrine priest and also its maiden priestess. Ability: Summoning and. Merry Watabiki 12 years old.
She is always wearing a rabbit costume. Ability: Meteors and explosive replicas. Eve Seiya 23 years old.
The school nurse. Ability: Energy balls.
Noel Seiya The archangel. Sister of Eve Seiya. Ability: Energy balls, summoning holy slugs and holy sword. Other characters Chiyo Daisen She is on the cheerleading club.
She has light blue hair made up of 2 small balls. Reverse-Panda The color of this type of panda is quite opposite to a usual panda. It hides itself in 100 places throughout the game. The number obtained at the end of the game reveals more episodes in the 'Extra Episodes' mode. Release asked an spokesperson if the game would be released in the US, and the response was '.this title is only for Japanese market. We do not have any plan for localize to the other versions.' , despite the game originally having official sites in English, Chinese, and Korean.
These were taken offline when the Japanese language site was rewritten to focus on the upcoming sequel game. A manga adaptation was published in 's 'Champion Red' starting in September 2007. It was illustrated. Reception According to online retailer, the game is the best selling pre-order game in Japan, and is more popular than. However the actual numbers show that the game met with minimal sales and as of 2009 has only sold 50,000 units. Although the game has not been confirmed for a North American release, it has been the subject of a number of webcomics. These include:.
A comic in April 2007. Two comics, one in March 2008. And another in December 2008. Used as an example of 'child molestation' games in a list of bad types of video games and also mentioned to highlight the cultural differences between the west and Japan in the popular videogame reviews,. The import review in (like its predecessor, famous for comical reviews of particularly bad games), was so disturbed by the game that it abandoned its normal percentage scoring system and awarded it a 'score' of simply 'NO' in every category. In a later issue (18) it 'awarded' it 'The Award For Worst Game (of 2007)' (for years, the magazine considered Superman 64 to be the worst game ever made), remarking 'There are bad games - technically flawed and conceptually lazy - and then there are bad games. Doki Doki a.k.a, is one such title.'
The sequel, however, received 40%, an actual score. References.